微信客服
wholerenguru3 (厚仁学术哥)
留学时翻译软件是必备的学习辅助工具,但很多同学以为“用翻译软件”是安全的,不注意规范使用,结果大面积的中译英导致被判定为“Academic Misconduct”!
Y同学在美国一所大学读大二,有次作业因为来不及赶due,便从中文网站拼凑了一些内容在线翻译成英文交上了。结果,教授发现学生的文章语言风格异常,与平时的写作水平不符,于是展开调查。
Y同学在被约谈后第一时间承认错误,表示时间紧想按时递交作业,并无抄袭或作弊意图。教授给出了警告处分,并要求他写一份反思检讨书。然而,事情并没有就此结束。Y同学在写检讨书时,又使用了AI辅助软件。没想到,系统再一次检测出了异常——教授立刻通知学生,这是二次学术不诚信,性质严重,甚至可能面临停学处分。
面对突如其来的危机,Y同学焦虑又懊悔。于是找到我们,专家老师立即帮助学生制定了应对方案。首先梳理了两次事情的全过程,解释自己的意图,协助撰写申诉信,对自己的错误行为作出深刻反思;指导学生与教授进行面对面沟通,诚恳认错并积极提出弥补计划,在充分沟通和诚恳态度的基础上,学院最终决定免除停学处分,仅保留书面警告,给了学生一次改过的机会。
别让“辅助工具”变成“违规陷阱”
近年来,AI写作、在线翻译、语法润色类工具层出不穷,但对于留学生而言,这些工具并非随意可用。不同学校、课程甚至教授,对“可接受的辅助”都有不同规定——有的允许Grammarly基础语法检测,有的连Google Translate都明令禁止。
如果不确定要先问老师或查课程说明(syllabus):哪些工具允许用?哪些算违规?
不要让AI替你“思考”或“改写”,只做语言润色或参考提示。
一旦出现问题,及时沟通、诚实说明、积极补救。
如果你在留学中也遇到了困难,可以联系我们,专家老师会为您解决一切留学问题。
微信客服
wholerenguru3 (厚仁学术哥)


















